Tuesday 24 November 2009

Lo más corto posible.

Hi there, todos.
Scissors cutting film
Un poco porque estamos revisando los trabajos finales de los alumnos 2009 y otro poco porque estamos arrancando el módulo de verano, creo que corresponde recordar una de las características que distinguen a este tipo de traducción de otros tipos de traducción. Es una de esas reglas básicas que son de las más importantes de recordar y de las más fáciles de olvidar.
La tarea de subtitular pasa más por lo que se deja afuera que por lo que se incluye; es más parecido a podar que a regar, digamos. El procedimiento incluye la comprensión de lo que se dice, la traducción a lo que se quiso decir, la búsqueda en el idioma de destino de un equivalente, la revisión de ese equivalente, de modo de evitar localismos, lunfardos, etc., y ahí, ¡zas! empieza la motosierra del subtítulo: se va eliminando todo lo eliminable hasta que obtenemos la traducción más clara, más corta, menos ambigua. Esto resulta bastante frustrante, pero cuando sale bien, es bastante divertido. Claro que uno corre el peligro de obsesionarse y empezar a contar los caracteres en los carteles de la vía pública. Gajes del oficio. Habrá ejemplos y ejercicios pronto. Feel free to comment, as usual. Cheers.

Friday 20 November 2009

Taller de Traducción de Subtítulos y Práctica de Subtitulado

Acá están los enlaces al material con que trabajamos en el taller del sábado pasado. Doubts, comments, desperate cries for help... it's all welcome. Now, here's a "how not to do it"... from Juno. Why do you think this happened?