Tuesday, 15 June 2010

Thursday, 13 May 2010

"Nobody does it better". Bueno, en este caso "Nobody does it. punto."

El 6 de junio compartiremos el taller introductorio al curso de Interpretación con Verónica Pérez Guarneri. Acá van más detalles sobre el encuentro. Es un emprendimiento bastante ambicioso e inédito en nuestro país, donde todavía no hay una opción sólida para la formación de intérpretes. Por informes e inscripciones: jornadas@widdenglish.com


Taller de Introducción a la Interpretación de Conferencias - Simultánea y Consecutiva.

TEMARIO DEL TALLER:


- Breve presentación de la profesión del intérprete de conferencias y el mercado en América Latina.

- Las asociaciones profesionales y su rol en el desarrollo ordenado de la profesión

-Presentación de las técnicas necesarias para la interpretación.

- Traducción a Primera vista.
Textos para primera vista: artículos en inglés y español para buscar las traducciones de los términos nuevos que aparecen con relación a la situación imperante en AL: política, elecciones.
- Práctica de la traduc
ción a primera vista. Tema: economía. (Un texto en inglés y uno en español).
-Construcción de terminología a partir de los textos leídos.
- Práctica de la traducción a primera vista del mismo texto, pero escuchando al mismo tiempo una cinta que marca el ritmo de la traducción a primera vista.
-Se escucha una grabación sobre economía (en inglés) y se empieza a practicar repitiendo en el mismo idioma lo que dice el orador.
La misma ejercitación se realiza con un texto político de actualidad nacional y otro de agricultura.
-Breve reseña de la diferencia con el sistema judicial anglosajón.
- Técnicas a practicar: primera vista e introducción al whispering (al inglés y al español).
Textos para whispering y primera vista: artículos y cintas en inglés relacionados con el ámbito legal, gobierno y elecciones.
- Construcción de terminología en estos
campos
- Ejercitación de paráfrasis, derivación de palabras, colocaciones.
- Ejercicios de memoria (memorización, retensión)

Wednesday, 14 April 2010

Like Mafalda, only different

"Cuando sea grande voy a trabajar de intérprete en la ONU y cuando un delegado le diga a otro que su país es un asco yo voy a traducir que su país es un encanto y, claro, nadie podrá pelearse ¡y se acabarán los líos y las guerras y el mundo estará a salvo!"
Nuestro humilde aporte a la causa:

Fecha: Julio a diciembre.

Lugar: WIDD Professional English

Curso anual de iniciación a la Interpretación de Conferencias con Verónica Pérez Guarnieri (Argentina)

Idiomas del curso. Español, inglés

Duración. Una jornada de siete horas un sábado por mes para un grupo de hasta 20 personas.

Traducción a primera vista del español al inglés y del inglés al español,

Técnicas de interpretación: paráfrasis, eliminación de palabras, ejercicios de memoria.

Verónica Pérez Guarnieri

Verónica Pérez Guarnieri (Argentina) es Traductora e Intérprete de Inglés (Universidad del Salvador,Monterey Institute of International Studies, City University - London). Se ha desenvuelto como intérprete simultánea/consecutiva/intérprete acompañante, brindado capacitación y coaching a intérpretes y actuado como Intérprete simultánea en conferencias organizadas por ONU, BID, OEA, UNESCO, OPS, OMS, BANCO MUNDIAL, THE BRITISH COUNCIL y empresas multinacionales. Es coordinadora de la Comisión de Intérpretes del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires

Costo total del curso: pesos uruguayos $19.950 ó 6 cuotas de $ 3.660 (P.T.F. $20.160) con OCA-VISA-ITALCRED

Estudiantes/convenios: pesos uruguayos $17.650 ó 6 cuotas de $ 3.235 (P.T.F $ 19.415) con OCA-VISA-ITALCRED

Los pagos e inscripciones pueden hacerse a través de giro ABITAB, depósito bancario o personalmente en Constituyente 1493/201. tel 400 33 44. contado o con OCA,VISA e ITALCRED.

Para convenios/estudiantes es necesario presentar constancia.

Po más información, comunicarse a través del correo electrónico info@widdenglish.com

Friday, 9 April 2010

No aprendemos: Jornadas y Talleres 2010

Parece que no nos alcanzó todo el trabajo, los nervios y las corridas del año pasado con las Primeras Jornadas de Traducción para el Mercado Audiovisual. Es que la respuesta fue tan positiva y había tanto entusiasmo compartido, que nos pareció que la mejor manera de aprovechar todo ese esfuerzo era redoblándolo, y del mismo modo que el año pasado intentamos abrir una "puertita" para la traducción audiovisual en el Uruguay, este año la idea es afianzar lo hecho y abrir otras nuevas "puertitas" a otras especializaciones. Agradecemos a todos los colegas y futuros colegas que nos acompañaron y a los talentosos docentes que compartieron su experiencia con nosotros, así como a las empresas e instituciones que nos apoyaron y los invitamos a todos este año, a estas nuevas aventuras. Without further ado, acá va el cronograma 2010. Como siempre, más informes e inscripciones en jornadas@widdenglish.com Fecha: Sábado 5 y domingo 6 de junio Lugar: WIDD Professional English Talleres de Interpretación. Introducción a la interpretación, Trad. Públ. e Intérprete Verónica Pérez Guarnieri (Argentina) Interpretación simultánea y consecutiva, Trad. Públ. e Intérprete Verónica Pérez Guarnieri (Argentina) Se trata de dos talleres - uno para principiantes y el otro de nivel intermedio- para un máximo de 20 personas. Fecha: Julio a diciembre Lugar: WIDD Professional English Curso anual de iniciación a la Interpretación de Conferencias con Verónica Pérez Guarnieri (Argentina) Duración. Una jornada de siete horas un sábado por mes para un grupo de hasta 20 personas. Objetivos del curso: Orientación profesional. Adquisición de la traducción a primera vista y práctica intensa inglés al español y español al inglés. Ejercicios de interpretación y traducción de textos de economía, relaciones internacionales, política nacional, asuntos legales. Práctica introductoria de interpretación simultáneo/consecutiva. Fecha: Viernes 3, sábado 4 de setiembre Lugar: Centro Cultural Mario Benedetti - Casa del Autor (AGADU) Segundas Jornadas de Traducción para el Mercado Audiovisual Talleres prácticos y charlas con docentes de Uruguay, Argentina y el Reino Unido sobre Traducción de Subtítulos, Práctica de Subtitulado, Doblaje y Español Neutro, Traducción y Publicidad, Estilo y Traducción de Música y Poesía. Los talleres prácticos admiten un máximo de 20 alumnos por grupo. Fecha: Viernes 03, sábado 04 y domingo 05 de setiembre Lugar: Buenos Aires, Argentina Mona Baker en Buenos Aires - "Ethics in the Translation/Interpreting Curriculum". Un fin de semana entre colegas. Early bird hasta el 30 abril. Fecha: a confirmar Lugar: Crystal Palace Hotel Herramientas de traducción Talleres prácticos y charlas con docentes de Uruguay y Argentina sobre CAT tools, Wordfast, Localización y Software libre para traductores. Los talleres prácticos admiten un máximo de 20 alumnos por grupo. Fecha: a confirmar. Lugar: Crystal Palace Hotel Redacción y Traducción Jurídica Talleres y charlas con docentes de Uruguay y Argentina sobre Redacción jurídica, Estilo y Traducción e Inglés Legal para docentes y traductores.

It's over. Let's get to it.

Monday, 15 February 2010