Thursday 13 May 2010

"Nobody does it better". Bueno, en este caso "Nobody does it. punto."

El 6 de junio compartiremos el taller introductorio al curso de Interpretación con Verónica Pérez Guarneri. Acá van más detalles sobre el encuentro. Es un emprendimiento bastante ambicioso e inédito en nuestro país, donde todavía no hay una opción sólida para la formación de intérpretes. Por informes e inscripciones: jornadas@widdenglish.com


Taller de Introducción a la Interpretación de Conferencias - Simultánea y Consecutiva.

TEMARIO DEL TALLER:


- Breve presentación de la profesión del intérprete de conferencias y el mercado en América Latina.

- Las asociaciones profesionales y su rol en el desarrollo ordenado de la profesión

-Presentación de las técnicas necesarias para la interpretación.

- Traducción a Primera vista.
Textos para primera vista: artículos en inglés y español para buscar las traducciones de los términos nuevos que aparecen con relación a la situación imperante en AL: política, elecciones.
- Práctica de la traduc
ción a primera vista. Tema: economía. (Un texto en inglés y uno en español).
-Construcción de terminología a partir de los textos leídos.
- Práctica de la traducción a primera vista del mismo texto, pero escuchando al mismo tiempo una cinta que marca el ritmo de la traducción a primera vista.
-Se escucha una grabación sobre economía (en inglés) y se empieza a practicar repitiendo en el mismo idioma lo que dice el orador.
La misma ejercitación se realiza con un texto político de actualidad nacional y otro de agricultura.
-Breve reseña de la diferencia con el sistema judicial anglosajón.
- Técnicas a practicar: primera vista e introducción al whispering (al inglés y al español).
Textos para whispering y primera vista: artículos y cintas en inglés relacionados con el ámbito legal, gobierno y elecciones.
- Construcción de terminología en estos
campos
- Ejercitación de paráfrasis, derivación de palabras, colocaciones.
- Ejercicios de memoria (memorización, retensión)