Taller de Introducción a la Interpretación de Conferencias - Simultánea y Consecutiva.

TEMARIO DEL TALLER:
- Breve presentación de la profesión del intérprete de conferencias y el mercado en América Latina.
- Las asociaciones profesionales y su rol en el desarrollo ordenado de la profesión
-Presentación de las técnicas necesarias para la interpretación.
- Traducción a Primera vista.
Textos para primera vista: artículos en inglés y español para buscar las traducciones de los términos nuevos que aparecen con relación a la situación imperante en AL: política, elecciones.
- Práctica de la traducción a primera vista. Tema: economía. (Un texto en inglés y uno en español).
-Construcción de terminología a partir de los textos leídos.
- Práctica de la traducción a primera vista del mismo texto, pero escuchando al mismo tiempo una cinta que marca el ritmo de la traducción a primera vista.
-Se escucha una grabación sobre economía (en inglés) y se empieza a practicar repitiendo en el mismo idioma lo que dice el orador.
La misma ejercitación se realiza con un texto político de actualidad nacional y otro de agricultura.
-Breve reseña de la diferencia con el sistema judicial anglosajón.
- Técnicas a practicar: primera vista e introducción al whispering (al inglés y al español).
Textos para whispering y primera vista: artículos y cintas en inglés relacionados con el ámbito legal, gobierno y elecciones.
- Construcción de terminología en estos campos
- Ejercitación de paráfrasis, derivación de palabras, colocaciones.
- Ejercicios de memoria (memorización, retensión)
No comments:
Post a Comment