Tuesday, 15 June 2010
Thursday, 13 May 2010
"Nobody does it better". Bueno, en este caso "Nobody does it. punto."
Taller de Introducción a la Interpretación de Conferencias - Simultánea y Consecutiva.
TEMARIO DEL TALLER:
- Breve presentación de la profesión del intérprete de conferencias y el mercado en América Latina.
- Las asociaciones profesionales y su rol en el desarrollo ordenado de la profesión
-Presentación de las técnicas necesarias para la interpretación.
- Traducción a Primera vista.
Textos para primera vista: artículos en inglés y español para buscar las traducciones de los términos nuevos que aparecen con relación a la situación imperante en AL: política, elecciones.
- Práctica de la traducción a primera vista. Tema: economía. (Un texto en inglés y uno en español).
-Construcción de terminología a partir de los textos leídos.
- Práctica de la traducción a primera vista del mismo texto, pero escuchando al mismo tiempo una cinta que marca el ritmo de la traducción a primera vista.
-Se escucha una grabación sobre economía (en inglés) y se empieza a practicar repitiendo en el mismo idioma lo que dice el orador.
La misma ejercitación se realiza con un texto político de actualidad nacional y otro de agricultura.
-Breve reseña de la diferencia con el sistema judicial anglosajón.
- Técnicas a practicar: primera vista e introducción al whispering (al inglés y al español).
Textos para whispering y primera vista: artículos y cintas en inglés relacionados con el ámbito legal, gobierno y elecciones.
- Construcción de terminología en estos campos
- Ejercitación de paráfrasis, derivación de palabras, colocaciones.
- Ejercicios de memoria (memorización, retensión)
Wednesday, 14 April 2010
Like Mafalda, only different
Nuestro humilde aporte a la causa:
Fecha: Julio a diciembre.
Lugar: WIDD Professional English
Curso anual de iniciación a la Interpretación de Conferencias con Verónica Pérez Guarnieri (Argentina)
Idiomas del curso. Español, inglés
Duración. Una jornada de siete horas un sábado por mes para un grupo de hasta 20 personas.Traducción a primera vista del español al inglés y del inglés al español,
Técnicas de interpretación: paráfrasis, eliminación de palabras, ejercicios de memoria.
Verónica Pérez Guarnieri
Verónica Pérez Guarnieri (Argentina) es Traductora e Intérprete de Inglés (Universidad del Salvador,Monterey Institute of International Studies, City University - London). Se ha desenvuelto como intérprete simultánea/consecutiva/intérprete acompañante, brindado capacitación y coaching a intérpretes y actuado como Intérprete simultánea en conferencias organizadas por ONU, BID, OEA, UNESCO, OPS, OMS, BANCO MUNDIAL, THE BRITISH COUNCIL y empresas multinacionales. Es coordinadora de la Comisión de Intérpretes del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad Autónoma de Buenos AiresCosto total del curso: pesos uruguayos $19.950 ó 6 cuotas de $ 3.660 (P.T.F. $20.160) con OCA-VISA-ITALCRED
Estudiantes/convenios: pesos uruguayos $17.650 ó 6 cuotas de $ 3.235 (P.T.F $ 19.415) con OCA-VISA-ITALCRED
Los pagos e inscripciones pueden hacerse a través de giro ABITAB, depósito bancario o personalmente en Constituyente 1493/201. tel 400 33 44. contado o con OCA,VISA e ITALCRED.
Para convenios/estudiantes es necesario presentar constancia.
Po más información, comunicarse a través del correo electrónico info@widdenglish.comFriday, 9 April 2010
No aprendemos: Jornadas y Talleres 2010
Es que la respuesta fue tan positiva y había tanto entusiasmo compartido, que nos pareció que la mejor manera de aprovechar todo ese esfuerzo era redoblándolo, y del mismo modo que el año pasado intentamos abrir una "puertita" para la traducción audiovisual en el Uruguay, este año la idea es afianzar lo hecho y abrir otras nuevas "puertitas" a otras especializaciones.
Agradecemos a todos los colegas y futuros colegas que nos acompañaron y a los talentosos docentes que compartieron su experiencia con nosotros, así como a las empresas e instituciones que nos apoyaron y los invitamos a todos este año, a estas nuevas aventuras.
Without further ado, acá va el cronograma 2010. Como siempre, más informes e inscripciones en jornadas@widdenglish.com
Fecha: Sábado 5 y domingo 6 de junio
Lugar: WIDD Professional English
Talleres de Interpretación.
Introducción a la interpretación, Trad. Públ. e Intérprete Verónica Pérez Guarnieri (Argentina)
Interpretación simultánea y consecutiva, Trad. Públ. e Intérprete Verónica Pérez Guarnieri (Argentina)
Se trata de dos talleres - uno para principiantes y el otro de nivel intermedio- para un máximo de 20 personas.
Fecha: Julio a diciembre
Lugar: WIDD Professional English
Curso anual de iniciación a la Interpretación de Conferencias con Verónica Pérez Guarnieri (Argentina)
Duración. Una jornada de siete horas un sábado por mes para un grupo de hasta 20 personas.
Objetivos del curso:
Orientación profesional.
Adquisición de la traducción a primera vista y práctica intensa inglés al español y español al inglés.
Ejercicios de interpretación y traducción de textos de economía, relaciones internacionales, política nacional, asuntos legales.
Práctica introductoria de interpretación simultáneo/consecutiva.
Fecha: Viernes 3, sábado 4 de setiembre
Lugar: Centro Cultural Mario Benedetti - Casa del Autor (AGADU)
Segundas Jornadas de Traducción para el Mercado Audiovisual
Talleres prácticos y charlas con docentes de Uruguay, Argentina y el Reino Unido sobre Traducción de Subtítulos, Práctica de Subtitulado, Doblaje y Español Neutro, Traducción y Publicidad, Estilo y Traducción de Música y Poesía.
Los talleres prácticos admiten un máximo de 20 alumnos por grupo.
Fecha: Viernes 03, sábado 04 y domingo 05 de setiembre
Lugar: Buenos Aires, Argentina
Mona Baker en Buenos Aires - "Ethics in the Translation/Interpreting Curriculum".
Un fin de semana entre colegas. Early bird hasta el 30 abril.
Fecha: a confirmar
Lugar: Crystal Palace Hotel
Herramientas de traducción
Talleres prácticos y charlas con docentes de Uruguay y Argentina sobre CAT tools, Wordfast, Localización y Software libre para traductores.
Los talleres prácticos admiten un máximo de 20 alumnos por grupo.
Fecha: a confirmar.
Lugar: Crystal Palace Hotel
Redacción y Traducción Jurídica
Talleres y charlas con docentes de Uruguay y Argentina sobre Redacción jurídica, Estilo y Traducción e Inglés Legal para docentes y traductores.
Monday, 15 February 2010
Tuesday, 24 November 2009
Lo más corto posible.

